Posted by : Dani López 06 mayo 2010

Todos sabéis que aquí defendemos el ver películas y series en versión original (subtitulada si es necesario) y no lo hacemos por snobismo, por hacernos los modernos o los guais, sino porque en las voces de los actores, creo, está gran parte (no sabría decir cuánto) de su actuación. Cuando se dobla a un actor, se pierde gran parte de su trabajo. Yo, ya lo he dicho muchas veces, estoy en contra del doblaje no porque sea malo, sino por su propia naturaleza. Algunos dicen que ver cosas con subtítulos les hace distraerse de lo que pasa en la pantalla. Bueno, pues habrá que mejorar el oído. Yo lo intento cada día y ahora los subtítulos son sólo un apoyo especialmente cuando de trata de dialectos o acentos más complicados de entender como el inglés británico muy cerrado o el acento sureño de los USA. Pero, ¿qué gracia pueden tener True Blood, Treme o Justified dobladas en ése sentido? Ahí se añade una capa más que cubre el doblaje. Otra sería las expresiones coloquiales, algunas intraducibles como, por ejemplo, las que se oyen constantemente en The Wire, una serie que ni siquiera se puede subtitular (y en la que, en realidad, no importa no entender a veces qué se dice: es como si en una serie salen unos de Motril hablando muy rápido y con expresiones chungas, los del norte de España igual tampoco les entendemos y somos del mismo país) y otra, por ejemplo, sería el lamentable momento en que ves doblada una serie o película que como, por ejemplo, Dexter, mezcla el inglés con el español muy a menudo, dando lugar a escenas muy ridículas o a recursos como los usados en series como, por ejemplo, Scrubs, en la que cambian la nacionalidad de un personaje para que tenga sentido (de latina a italiana). ¿Y qué me dicen de cuando estamos ante un musical en el que las voces son diferentes de las canciones al diálogo cuando no se han doblado las canciones (una de las mayores abominaciones que se han hecho y que, gracias a dios, ya no se hace) Imaginen una serie hecha en España en la que aparecen momentos en los que se habla en Catalán, Gallego o Euskera, ¿cómo la doblarían en otro país, todo en su idioma? Por suerte, en muchos países la versión original subtitulada es mucho más común, incluso en los cines, algo de lo que no podemos presumir aquí sobre todo en ciudades no muy grandes.


Todo ésto ha venido a que estaba viendo un vídeo titulado Top Ten Coolest Movie Voices hace un momento, un vídeo que aquí no tiene sentido para la mayoría. Es cierto que normalmente se cuidan de poner a actores la misma voz en las diferentes películas pero, no siempre ha sido así y, aunque lo hubiera sido, los dobladores, pobres míos, no pueden currar sólo doblando a un actor, así que doblan a varios o muchos más, haciendo que, a veces, el efecto sea horrendo. La única excepción que pongo son las series de animación, porque no son personas reales y puedo excusaros pero, por ahora, las voces originales que yo he oído suelen superar a las que ponemos aquí.

Ah, muy bonito, el inglés es muy bonito. ¿Y otros idiomas? Vale. Yo no veo muchas películas o series en versión original de otros idiomas... porque no las veo normalmente pero, por ejemplo, he visto bastante películas alemanas en versión original y, aunque no entiendo nada de lo que se dice (maldito analfabeto) y sí tengo que estar muy pendiente de los subtítulos, me reafirmo en lo que he comentado. Incluso cómics, novelas y poesía deberían de leerse en versión original siempre que sea posible y siempre que no sea a costa de su disfrute, igual que lo anterior: cada debe intentar disfrutar al máximo estas obras dentro de sus posibilidades.


P.D.: y no me hables de las voces de niños... uffffff.

8 Comentarios.

  1. Totalmente de acuerdo en absolutamente todo. Independientemente de lo bueno que sea el doblaje, una parte muy importante de la interpretación es la entonación a la hora de hablar, los acentos y otras cosas que solo se ven en la voz. Y todas ellas se pierden a la hora de doblar.

    Y cuando mezclamos idiomas (últimamente en un montón de series. En Dexter está claro, pero es que, por ejemplo, en la última temporada de Weeds tres cuartos de lo mismo. Y en un montón de series de vez en cuando aparecen frases o escenas especialmente en español (Nurse Jackie tuvo una hace poco. O Michael aprendiendo español hace poco en The Office) y al doblarlas, o las cambias de idioma (y aun así no sé yo) o te las cargas.

    Y yo porque veo más series que películas, y la mayor parte de las series que veo son en inglés, pero aun así doblado hace mucho que no veo nada. Y de alemán aún entiendo algo, pero no es que tenga ningún problema leyendo los subtítulos de una peli en francés, en italiano o en japonés, por poner ejemplos.

  2. La forma de hablar y los acentos es muy importante en toda serie o película, aunque en mi caso no suelo ser muy mirada con eso: lo de empezar a ver las series en versión original se debió más a pragmatismo (descargas, no había versión española..¡y hace años, ni subtítulos!), y los libros, porque solían estar más baratos que las ediciones españolas.
    Eso sí, con el francés ya me es más difícil dar el salto porque en cuanto a cine y series, no consigo encontrar una historia que me guste.

  3. Kratos says:

    No tengo nada que añadir, estoy totalmente de acuerdo con todo lo que has dicho. Yo he visto varias películas Coreanas y Japonesas subitituladas y no enteder nada de oído no les ha restado un apice de calidad, algunas de ellas son mis películas favoritas. Y como efecto secundario esto de la versión original tiene el aprender, yo antes no sabía nada de inglés, y hoy por hoy ya puedo ver unas cuántas series sin subtítulos y leer en inglés enterandome de prácticamente todo.

    Por ejemplo veo sin subtitulos South Park, acabo de terminar la segunda tmeporada y la estoy disfrutando mucho, gracias por hablar de ella por aquí que por eso me decidí a verla.

  4. De acuerdo contigo, ademas has mencionado a los Motrileños y como yo soy de alli de dejo un par de videos que han doblado alli de Pulp Ficcion al Motrileño.
    Si no has estado por alli puede que no le pilles la gracia pero tienen subtitulos para que se entienda.
    Las 2 partes del video estan aqui:

    http://lavidacebollera.blogspot.com/

    saludos.

  5. Nahum says:

    Otro que se suma al acuerdo. Yo estoy contra el doblaje porque nos hace perdernos parte de la gracia de una película o serie. Has citado Dexter, The Wire, Justified... Hay un montón de series donde los acentos o los juegos entre lenguas son claves: Community y sus clases de español, Breaking Bad y sus mexicanos, The Shield y toda la efervescencia racial de Los Angeles, FNL y el acento tejano... hasta House hace unas semanas vacilándole a su colega en español.

  6. Entiendo que el doblaje es necesario para llegar al gran público pero eso no nos quita la razón a los que recomendamos ver las cosas (de calidad) en VO. El ejemplo de Dexter es el más claro, pues aunque la serie siga siendo la misma, la voz en off de Michael C. Hall es el 90% de la grandeza del personaje.

    Si hay un caso en el que nunca vería algo doblad, es el de las series inglesas. Pillé hace poco un capítulo de Skins por la tele... sin comentarios.

  7. Antò says:

    Por supuesto, yo estoy a favor de la V.O. siempre (o de la V.O.S.E. si fuera necesario). Pero el doblaje en este país está demasiado arraigado. Está en nuestra propia idiosincrasia. El doblaje se ha venido usando en el cine español desde siempre, y sobre todo, se hizo aún más necesario cuando los censores de la dictadura lo utilizaban para encubrir mensajes "inoportunos". Es muy conocido el caso de "Mogambo" cuando transformaron un matrimonio (Grace Kelly y Donald Sinden) en una pareja de hermanos, para encubrir el adulterio con Clark Gable. Cambiar todo eso es más que complicado, hay demasiada gente en España que le da pereza "leer", cuando todos sabemos que cuanto más práctica tienes, más rápido los passas. Lo que sí es cierto es que no conozco ningún cinéfilo que se precie, que apueste por los doblajes. Sí, Dani, en la voz está mucho del actor. True Blood es un buen ejemplo, también en Lost, ¿quién quiere perderse en acento esconcés de Desmond Hume o la increíble cadencia en la voz de Sawyer? Mucha gente dice que no sabe idiomas y prefiere verlo en español porque no se va a dar cuenta. No es verdad, yo no sé hablar chino, ni japonés ni coreano...ni árabe (hace poco vi una peli en inglés, hebreo y árabe) y odio ver pelis de este tipo traducidas, suena totalmente falso. Pero no hace falta irte tan lejos. Es imposible ver "Bienvenidos al Norte" en español y pillar algo. Hay que verla en francés, porque la diferencia es enorme! O la magnífica serie italiana "Roma Criminal" (Romanzo criminale, basada en la novela y película homónimas) Ese acento romano inconfundible cargado de musicalidad queda vacío, hueco y yo diría que sin alma al traducirlo al español. Un ejemplo más claro, "Gommorra". Por favor, que nadie la vea en español. En general, los doblajes son una desgracia, pero los doblajes del inglés (sobre todo el de USA) tienen un poco de dignidad, los doblajes de pelis europeas o asiáticas son espantosos.
    Y para terminar, muy acertado el comentario de las pelis que mezclan idiomas. Recuerdo haber visto hace unos años "Una casa de locos" (L'auberge espagnol) no tenía ningún tipo de lógica. Mezclar catalán, español, francés, inglés...y traducirlo todo...qué estupidez.
    De todas formas esto no es sólo de aquí, cuando vivía en Francia tuve la oportunidad de ver alguna peli española o sudamericana doblada al francés (recuerdo especialmente "Carne trémula" y "Nueve reinas")...qué espanto.

    P.D. Perdón por la chapa, es un tema que me interesa mucho y es una especie de cruzada que pierdo con mis amigos cada día....

  8. Dani says:

    Pacoguzman: sí, lo pusimos por aquí porque era muy bueno.

    Antò: siempre agradezco tus comentarios y más cuando te tocan la fibra los temas y escribes a porrón. Estoy de acuerdo con lo que dices y, lo sabes, envidiamos tu capacidad para entender tantos idiomas. Yo sobre todo me baso en mi experiencia con el inglés porque es el idioma que entiendo pero, efectivamente (y creo que algo comentaba en el post de éso), con el resto de idiomas, incluido el nuestro, ocurre lo mismo y es una pena. Entiendo que mi madre no quiera ya ponerse a ver cosas subtituladas (o no, pero la disculpo porque es mi madre), pero la gente más joven tiene que aprovechar, aprender y experimentar.
    Es muy interesante lo que cuentas de la tradición del doblaje en nuestro país y, quizá, ésa sea una de las claves del fuerte arraigo que tiene esta práctica que, como digo, si bien es respetable, me parece un error.

    Moltisanti: efectivamente, el doblaje hace que las cosas lleguen al gran público o podamos ver las cosas en otros idiomas que no entendemos medio dormidos, pero éso no va a evitar que recomendemos no ver las cosas dobladas.

    Por cierto, un asunto. La TDT ya nos hemos dado cuenta hace tiempo que es un puff pero hay que reconocer que una cosa buena que tiene es la posibilidad de ver en versión original series y películas extranjeras. Ahora bien, yo tengo una duda, ¿por qué los episodios de Los Simpson de Antena 3 a veces se pueden poner, a veces no y, como práctica constante, mientras que el episodio primero, que suele se más nuevo, se puede ver sin doblar, el segundo, más clásico, no? No lo entiendo, y más teniendo en cuenta lo grande que es ver episodios clásicos en versión original, porque no necesitamos ni subtítulos: nos los sabemos de memoria y así podemos aprender cosas o ver qué diferencias hay de traducción.

Posts // Comentarios

¡Mis libros!

Últimos comentarios:

Previously on...

Nos enlazan:

- Copyright © 2002 Freak’s City -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -