Hace 15 horas
- Back to Home »
- Cómics , No sólo descargas , Traducción/Doblaje »
- La traducción imposible
Posted by : Dani López
10 noviembre 2010
Siempre he admirado a los guionistas (del medio que sea), novelistas y poetas que introducen en sus textos y diálogos juegos de palabras que le añaden una capa más a la más superficial, un significado "oculto", algo en que pensar, elementos introducidos mediante distintos recursos que siempre viene bien explorar en una segunda lectura (o en la misma). Ésa es una de las razones por las que me gusta más la versión original que la traducida/adaptada y la disfruto siempre que mis conocimientos me dan para ello.
En la mayoría de los trabajos que disfrutamos en España traducidos (también doblados pero, como dije el otro día, el doblaje es la interpretación de una traducción y no tiene "culpa" de las limitaciones de la misma, aunque sí otros problemas diferentes), tampoco hay mucho de que quejarse, pero siempre hay momentos, líneas, frases, que tienen doble significado, que juegan con las palabras o que, apoyándose en las propias palabras (su fonética, su escritura, su significado, etc.), crea un chiste o una frase de distinto significado. Y hay muchas veces que esos "chistes", no se pueden traducir de ningún modo. Es imposible. Cuando se hace el paso del inglés al español, normalmente la estructura de las frases y palabras es tan diferente que es imposible hacerlo. Algunos optan por crear su propio juego de palabras y otros por traducir el juego de palabras original aunque pierda su sentido. Lo segundo lo considero de traductores poco imaginativos o menos competentes, o, en ciertas ocasiones, de gente que se ha encontrado con algo que tiene que traducir pero no puede, de ningún modo, adaptarlo al idioma requerido (tengan en cuenta que no sólo es la traducción, también el espacio que hay, por ejemplo). Y es que lo primero no siempre es fácil y, por éso, cuando no puedes hacer más que lo segundo, por más que lo intentes, lo que consigues, aunque no quieras, es perder parte del significado con la traducción, y éso es lo que hace el trabajo resultante algo inferior al original.
Os voy a poner un ejemplo de algo casi imposible de traducir sin perder el significado (si se os ocurre una traducción posible para el juego de palabras, molaría y, además, apoyaría mi razonamiento :P) y en el que se optó por traducir literalmente. Si os fijáis, en la edición española, el diálogo no tiene el más mínimo sentido. La imagen corresponde a las tres últimas viñetas del número 3 de Planetary (un cómic escrito por Warren Ellis y dibujado por John Cassaday que, ya que estamos, recomiendo encarecidamente):
Y, ahora, os pongo la versión original. Los que sepan inglés (y no mucho precisamente), después de leer la versión traducida ya se habrán dado cuenta de dónde estaba el tema, pero igualmente os dejo la captura de las mismas tres viñetas para que se vea que, en el original, tiene algún sentido, cosa que no ocurre en la versión traducida (sí, esta era muy difícil, pero alguna cosa tiene que haber por ahí...):
Y ni siquiera es algo trascendente para el desarrollo de la historia, pero imaginen que sí lo fuera... pues la cosa termina por no tener forma alguna de explicarse.
En la mayoría de los trabajos que disfrutamos en España traducidos (también doblados pero, como dije el otro día, el doblaje es la interpretación de una traducción y no tiene "culpa" de las limitaciones de la misma, aunque sí otros problemas diferentes), tampoco hay mucho de que quejarse, pero siempre hay momentos, líneas, frases, que tienen doble significado, que juegan con las palabras o que, apoyándose en las propias palabras (su fonética, su escritura, su significado, etc.), crea un chiste o una frase de distinto significado. Y hay muchas veces que esos "chistes", no se pueden traducir de ningún modo. Es imposible. Cuando se hace el paso del inglés al español, normalmente la estructura de las frases y palabras es tan diferente que es imposible hacerlo. Algunos optan por crear su propio juego de palabras y otros por traducir el juego de palabras original aunque pierda su sentido. Lo segundo lo considero de traductores poco imaginativos o menos competentes, o, en ciertas ocasiones, de gente que se ha encontrado con algo que tiene que traducir pero no puede, de ningún modo, adaptarlo al idioma requerido (tengan en cuenta que no sólo es la traducción, también el espacio que hay, por ejemplo). Y es que lo primero no siempre es fácil y, por éso, cuando no puedes hacer más que lo segundo, por más que lo intentes, lo que consigues, aunque no quieras, es perder parte del significado con la traducción, y éso es lo que hace el trabajo resultante algo inferior al original.
Os voy a poner un ejemplo de algo casi imposible de traducir sin perder el significado (si se os ocurre una traducción posible para el juego de palabras, molaría y, además, apoyaría mi razonamiento :P) y en el que se optó por traducir literalmente. Si os fijáis, en la edición española, el diálogo no tiene el más mínimo sentido. La imagen corresponde a las tres últimas viñetas del número 3 de Planetary (un cómic escrito por Warren Ellis y dibujado por John Cassaday que, ya que estamos, recomiendo encarecidamente):
Y, ahora, os pongo la versión original. Los que sepan inglés (y no mucho precisamente), después de leer la versión traducida ya se habrán dado cuenta de dónde estaba el tema, pero igualmente os dejo la captura de las mismas tres viñetas para que se vea que, en el original, tiene algún sentido, cosa que no ocurre en la versión traducida (sí, esta era muy difícil, pero alguna cosa tiene que haber por ahí...):
Y ni siquiera es algo trascendente para el desarrollo de la historia, pero imaginen que sí lo fuera... pues la cosa termina por no tener forma alguna de explicarse.
"Lorenzo F. Díaz dijo...
11/10/2010 01:11:00 PM
Completamente de acuerdo contigo.
Como traductor de ese tebeo concreto, te comunico que para eso puse una nota a pie de página, pero, por motivos incomprensibles, Planeta DeAgostini tenía por norma no poner notas al pie.
Por cierto que en ese tebeo (tres o cuatro números después) cometí un "bonito" error de traducción, de esos que hacen odiar a los dobladores. En vez del "ingenio oriental" puse "ingenuidad oriental. Y, claro, no es lo mismo.
Lorenzo".
[Pego aquí el comentario que está, originalmente en http://freakscity.blogspot.com/2010/11/descargas-del-dia-737.html ya que ha habido un pequeño error, si se puede llamar así.]
Lo primero, muchas gracias por comentar. No sabía quién había traducido el cómic porque en el momento en que estaba releyéndolo no lo tenía delante y, bueno, misterio resuelto. A parte de éso, tengo que decir que soy un gran seguidor de tus textos (tengo tu libro aquel del diccionario de superhéroes) y gustos.
Además, viene muy bien que comentes porque, maldita sea, es la perspectiva que faltaba en el post.
En cuanto a lo que comentas, la nota a pie de página era (no sé porqué no se me ha ocurrido comentarlo en el post) la solución más inteligente y no entiendo cómo pudieron prescindir de ella. Y en cuanto al otro error, sí, sí que es diferente.
Un saludo.
Cuando en www.subtitulos.es me pongo a subtitular alguna de mis series favoritas... como traductor (amateur, pero traductor al fin y al cabo) he de admitir que es dificilísimo poder hacer que todo se entienda. Los juegos de palabras, la fonética con la que se convive en inglés a veces nos ponen en un aprieto terrible. Ayer mismo me quedaba flipando al imaginarme cómo habrían de doblar una secuencia de "Bored to Death" en español (atención que es un spoiler en toda regla):
Zack Galifianakis decía: "So Hee is he but is also a she?" -refieriéndose un travesti-.
A menos que sepas algo de inglés te puedes perder genialidades en diálogos -a excepción del anterior, que era fácil en demasía-.
Por cierto, quiero recomendar el canal de Youtube, para quien no lo conozca, "FunnyorDie" y su correspondiente web. "Between two ferns" es hilarante.
Saludos.
Ahora me viene a la cabeza el caso de la vuelta de Futurama y la frase que dice Leela sobre "fans", con ventiladores (fans) detrás, y de como ese doble sentido se pierde al traducir, sin muchas opciones de arreglarlo.
Yo sentía pena por todo aquel que le tocara traducir Planetary, porque entre juegos de palabras y referencias a libros, comics, y ciencia ficción, es complicadísima.
Hay veces que hay que renunciar a los juegos de palabras y chascarrillos porque no hay manera de traducirlos al español. Pero otras veces se puede, dándole algunas vueltas; el caso es buscar sinónimos de lo dicho o darle un par de giros de tuerca al diálogo.
En este caso, si se quiere mantener el juego de palabras, yo veo dos opciones (seguro que hay más, pero es lo que se me ocurre): o buscas un sinónimo de la palabra "justicia" que pueda encajar con el "sólo nosotros" (esta es la opción difícil) o, simplemente, añades algo que no cambiaría en absoluto el contenido entero, pero que ayudaría para el juego de palabras.
"Sólo nosotros. Justo eso."
"¿Ha dicho justicia?"
Elías: por éso me suelen gustar los subtítulos en inglés pero admito que admiro a la gente que se pone a traducirlos, aunque no siempre la cosa salga del todo bien (hay gente que cree que cantidad es calidad y usa traductores con dudosos resultados).
Parker: el comienzo de la primera de las películas, sí. Es un comienzo lleno de metareferencias que usan la analogía de la compañía para hablar de la serie y ése chiste no tiene traducción posible que se me ocurra.
Satrian: o envidia porque es una oportunidad, pero sin duda parece un trabajo complicado.
CryingMonsteR: es una opción, una bastante buena. Creo que quera peor cuando lo repite Snow en el último bocadillo, pero no se me había ocurrido.
Para CryingMonster & Cia:
Se podría haber metido la morcilla, sí, y cuando traduzco libros las meto porque odio las notas al pie (rompen el ritmo, distraen, etc). Pero en un tebeo, encima tiene la dificultad añadida de que tiene que caber en el bocadillo (igual que en el doblaje se tiene que poder decir lo mismo que en inglés, pero en proporcionalmente menos tiempo). Y aquí, por ejemplo, es muy pequeño.
Ah, Dani, yo también te leo a ti, como puedes ver, y suelo estar bastante de acuerdo.
Hombre, en este caso sabiendo como se dice "sólo nosotros" y "justicia" en inglés se puede entrever de dónde viene la historia, pero si que queda extremadamente absurdo. Y en los cómics se pueden poner notas de páginas, pero cuando doblan una serie... Yo siempre que veo un juego de palabra lo pienso.
Es lo que tiene los idiomas...
He añadido este artículo y algunos más en el grupo de facebook de Vo sí, doblaje también.
Lorenzo F. Díaz: el problema del espacio en los bocadillos, de la rotulación y demás, son problemas propios del mundo de los cómics y una dificultad más con la que hay que lidiar, desde luego. En los cómics las notas al pie, por lo menos antes, pero también ahora, son bastante comunes, así que no sé cuál sería el problema.
Me alegra mucho que leas el blog habitualmente. De hecho, ésa es una de las cosas que más me alegra de tener un blog, que alguien cuyo trabajo admiro me lea alguna vez. Mola.
Martinyfelix: al doblar sí que es más complicado sí, porque no se puede "anotar al margen". Con los subtítulos sí, pero lastran mucho su función.
PiliHalliwell: ¡Gracias!
Que tal, mi nombre es Alberto Calvo y yo hacía la traducción de Planetary para la edición mexicana de Grupo Editorial Vid.
En el caso de la página que mencionas, yo opté por no traducir a cambio de intentar mantener la intención de los diálogos. No tengo una copia o escaneo a la mano, pero recuerdo que quedó más o menos así:
-Vinieron en busca de un misterio, pero no hay ninguno. Solo nosotros.
-¿Es eso justo?
-No, pero el mundo no lo es.
Nunca quedé del todo satisfecho, pero en el ya extinto foro de Warren Ellis (WEF), el autor mismo consideró que la solución funcionaba.
¡Saludos!