Posted by : Dani López 25 agosto 2010

¿Os suena esta canción?


Sí, es Strutter, de Kiss. Pero, ¿qué significa "strutter"? Creo que la propia canción es una definición de la palabra (como dice la primera definición del Urban Dictionary: When everybody says she is looking good and at the same girl knows it is understood.):

I know a thing or two about her
I know she'll only make you cry
She'll let you walk the street beside her
But when she wants she'll pass you by
Everybody says she's lookin' good
And the lady knows it's understood
Strutter

She wears her satins like a lady
She gets her way just like a child
You take her home and she says "Maybe, baby"
She takes you down and drives you wild
Everybody says she's lookin' good
And the lady knows it's understood
Strutter

I know a thing or two about her
I know she'll only make you cry
She'll let you walk the street beside her
But when she wants, she'll pass you by
Everybody says she's lookin' good
And the lady knows it's understood
Strutter
Strutter
Strutter


Pero vayamos a lo más académico y veamos un par de definiciones en el sentido que nos interesa. Primero vamos a la raíz de la palabra, el verbo "to strut":
1. To walk with a vain, pompous bearing, as with head erect and chest thrown out, as if expecting to impress observers.
2. One's stuff, to dress, behave, perform, etc., one's best in order to impress others; show off.
3. To walk in a pompous manner; swagger. [#]


¿Entonces? ¿Cómo traducimos "strutter" exactamente ahora que sabemos qué es lo que hace uno/a? Pues es complicado. Aquí traducen "to strut" como "pavonearse" o "chulear" y en algún sitio he visto traducida la canción de Kiss y se opta por "provocadora" (en otros por "pavoneadora", pero por ahí sí que no paso). Desde luego, nos hacemos a la idea del significado. Personalmente, basado en la canción y definiciones, siempre me ha parecido que "chula" debe ser una traducción, pero no se usa mucho actualmente para éso, ¿no? La verdad es que en los últimos tiempos se usan palabras más elevadas y peyorativas como "zorra". Para mí, en cualquier caso, cuando oigo la canción siempre pienso en que la mejor traducción es "calientapollas" :P (en este caso concreto). ¿Cuál sería la vuestra? ¿Qué término creéis que usa más para definir a una mujer (u hombre, pero como en la canción hablan de una mujer, pues me había centrado más en éso) así?

6 Comentarios.

  1. Desde luego, creo que con Calientapollas la has dado en el clavo.
    Pero creo que usaré STRUTTER de hoy en adelante para no levantar sospechas xD
    ¡qué grande esta sección!

  2. Elías says:

    Yo la he usado como:
    - Flipada
    - Calientapollas
    - Chula

    Para otras cosas utilizo "whore" o "bitch", y de más adejtivos altamente peyorativos.
    Siempre te puedes quedar con "nasty", "dirty", "naughty".
    No recuerdo haber traducido en algún subtítulo "strutter"...
    ¡Qué bonitos son los pavos reales!

    Saludos.

  3. Drauglin says:

    Yo haciendo honor a nuestros incomprendidos genios del léxico, lo traduciría como:

    Reshulonaaah

    xD

    PD: curioso articulo, por mi no te cortes en poner mas entradas de este tipo jeje, disfruto mucho con las palabras.

  4. Anónimo says:

    "Creída"! :)
    Aunque "Calientapijas" también jaja.

  5. Anónimo says:

    La traduccion que le dieron las disqueras en Mexico para esta cancion fue: Presumido(a)

  6. pacos says:

    Me parece que la mejor definición para "Strutter" en base a la canción es "presumida" o "coqueta"

Posts // Comentarios

¡Mis libros!

Últimos comentarios:

Previously on...

Nos enlazan:

- Copyright © 2002 Freak’s City -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -