Posted by : Dani López 19 agosto 2009

... o incluso es mejor que no haya. O éso piensan algunos:
(...) También en la televisión hay ejemplos de impenetrabilidad. El más brillante, The wire: quizá la mejor serie de todos los tiempos. Nadie, salvo tal vez los narcotraficantes de Baltimore, entiende los diálogos. En Reino Unido se emite con subtítulos. Y ayer, en The Independent, George Pelecanos, novelista y uno de los guionistas, bramaba contra ellos. Admitía que ni los actores ni los guionistas entendían la jerga, pero afirmaba que ésa era una de las claves de The wire: la constatación lingüística de adentrarse en un terreno impenetrable. Pelecanos tiene razón. Los subtítulos no llevan a ninguna parte. Tomemos una frase: "The hopper from Balmer carrying a burner". ¿Cómo se traduce? Literalmente: "La tolva de Baltimore lleva un quemador". Y nos quedamos igual. Para ser comprensible, el subtítulo debería decir: "El camello menor de edad de Baltimore lleva un móvil desechable de los que se usan para que la policía no intercepte las conversaciones". Ahora se entiende, pero no tardamos ni cinco segundos en cambiar de canal. (...)

Visto en: Yo no me aburro.
Vía: El País.

3 Comentarios.

  1. Lethe says:

    Despues de leer esta columna ayer en el periodico, me acorde que cuando lanzaronel DVD en USA de Lock & Stock, la acompañaron con diccionario de Cockney, segun este tio se lo tenian que haber ahorrado no?.
    Realmente hay cosas que no entiendo.

  2. Mauro says:

    A mi me gustan las series (y peliculas) con mucho slang, te obligan a prestar un extra de atencion y te sumergen mucho más en el mundillo (ejemplos: Generation Kill, las peliculas de Guy Ritchie...). Para los que el ingles no es nuestra lengua materna se nos hace complicado a veces seguir los dialogos y creo que con series como The Wire los subtitulos son casi indespensables.

    Hablando de mi experiencia personal, yo suelo ver las series sin subtitulos y no tengo dificultad para entenderlas, pero con The Wire si que me pierdo. Cuando la retome lo haré con subtitulos en ingles, porque con tanto slang callejero los subtitulos "amateurs" pueden llegar a confundir más que aclarar y más de una expresión coloquial perderá sentido.

    Me viene a la cabeza que esta situación sería comparable a que un inglés intentase ver La Hora Chanante/Muchachada Nui con subtítulos en inglés.

  3. De esta serie he visto sólo la primera temporada pero ya me he dado cuenta de que es realmente buena. Es muy profunda y han sabido captar la esencia de los barrios bajos de este tipo de ciudades, desde luego haría falta un diccionario en ocasiones dada la complejidad de su argot.

    ¡Saludos!

Posts // Comentarios

¡Mis libros!

Últimos comentarios:

Previously on...

Nos enlazan:

- Copyright © 2002 Freak’s City -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -