Hace 1 hora
- Back to Home »
- Cine , No sólo descargas , Traducción/Doblaje , Vídeos »
- Doblaje/traducción lamentable en TDK
Posted by : Dani López
12 enero 2008
Tengo que decir que estoy muy de acuerdo con lo que expresa el señor Juan Luis Caviaro en su post de Blog de cine hoy (muchas veces no lo estoy, pero esta vez mucho). Pero antes de empezar con la metralla, veamos los dos vídeos y reflexionemos:
Personalmente, bien lo sabéis, no tengo ningún problema en ver nada con subtítulos (y lo hago, y mucho: películas, series... no me importa) y echo de menos más películas en v.o.s. en los cines de este país, como hacen en otros muchos países donde no doblan nada. Y, claro, cuando oyes algunos doblajes como éste que nos ocupa, te apetece más aún que se hiciera. Creo que el principal problema del doblaje, en general, es que oculta parte del trabajo original del actor pero, si es bueno, no tiene porqué sea una cosa muy lamentable. El problema es cuando, y esto no es asunto de los dobladores, además de las voces, los problemas están en la traducción. Y es que después de ver el trailer doblado, ves el subtitulado y te descojonas de la risa.
Por desgracia, estas cosas son bastante comunes, a veces por problemas en la posible traducción (juegos de palabras intraducibles, frases que no se pueden trasladar...), y otras veces porque está mal hecho,ya sea en películas, series, cómics... donde los profesionales de la traducción toman decisiones que no se pueden sostener y que sólo se podrían entender si hubieran obtenido su título en una tómbola además de no tomarse su trabajo en serio, o también porque usen el traductor de Google o algún otro de por ahí (pasaros por Switch Off And Let's Go para ver muchos de los ejemplos, muy bien explicados y con muchas cosas curiosas).
Entonces, ¿qué podríamos hacer para no sufrir malas traducciones, oír las voces originales, aprender inglés y no distraerse mucho cuando vas al cine? Sí, amigos, hay una solución que, aunque parezca imposible, integra todo eso, y es poner películas en versión original subtitulada. Según estamos en el país, no espero (casi ni quiero) que desaparezcan las versiones dobladas, eso sería casi imposible, pero sí me gustaría que hubiera más sesiones de películas nuevas en versión original en todas las ciudades españolas. Por ahora, ajo y agua.
P.D.: Imaginad que traducen la última frase que he escrito en el párrafo anterior al inglés tal que "garlic and water"... pues eso.
P.D.: Seguro que si hubiera más películas subtituladas las subtitularían mal para que tuviéramos algo de lo que seguir quejándonos :P.
Personalmente, bien lo sabéis, no tengo ningún problema en ver nada con subtítulos (y lo hago, y mucho: películas, series... no me importa) y echo de menos más películas en v.o.s. en los cines de este país, como hacen en otros muchos países donde no doblan nada. Y, claro, cuando oyes algunos doblajes como éste que nos ocupa, te apetece más aún que se hiciera. Creo que el principal problema del doblaje, en general, es que oculta parte del trabajo original del actor pero, si es bueno, no tiene porqué sea una cosa muy lamentable. El problema es cuando, y esto no es asunto de los dobladores, además de las voces, los problemas están en la traducción. Y es que después de ver el trailer doblado, ves el subtitulado y te descojonas de la risa.
Por desgracia, estas cosas son bastante comunes, a veces por problemas en la posible traducción (juegos de palabras intraducibles, frases que no se pueden trasladar...), y otras veces porque está mal hecho,ya sea en películas, series, cómics... donde los profesionales de la traducción toman decisiones que no se pueden sostener y que sólo se podrían entender si hubieran obtenido su título en una tómbola además de no tomarse su trabajo en serio, o también porque usen el traductor de Google o algún otro de por ahí (pasaros por Switch Off And Let's Go para ver muchos de los ejemplos, muy bien explicados y con muchas cosas curiosas).
Entonces, ¿qué podríamos hacer para no sufrir malas traducciones, oír las voces originales, aprender inglés y no distraerse mucho cuando vas al cine? Sí, amigos, hay una solución que, aunque parezca imposible, integra todo eso, y es poner películas en versión original subtitulada. Según estamos en el país, no espero (casi ni quiero) que desaparezcan las versiones dobladas, eso sería casi imposible, pero sí me gustaría que hubiera más sesiones de películas nuevas en versión original en todas las ciudades españolas. Por ahora, ajo y agua.
P.D.: Imaginad que traducen la última frase que he escrito en el párrafo anterior al inglés tal que "garlic and water"... pues eso.
P.D.: Seguro que si hubiera más películas subtituladas las subtitularían mal para que tuviéramos algo de lo que seguir quejándonos :P.
Has dado en el clavo. A mí lo que me jode es que pongan ¿Y esa cara? en lugar de Why so serious.
No sé cómo hay tanto chapucero suelto por el mundo... mejor dicho el país
Un saludo!
En este caso, la peor parte se la llevo esa traducción tan libre que han hecho...
Del doblaje no tengo mucha pega, porque luego en la película es (o suele ser) mejor (dirán, para que molestarnos en hacerlo bien en un anuncio? )
XD
Sí, desde luego la traducción no tiene nombre. ¿Y esa cara?... ¿Y tú qué crees?
Pero vamos a ver, cómo se puede calificar el doblaje de la peli como lamentable por un trailer doblado y traducido en dos días faltando ocho meses para que se estrene la peli?
Hay tiempo de sobra para pulir traducciones, cambiar actores de doblaje y hacer una cosa decente.
Sólo hay que mirar el trailer de Casino Royale para darse cuenta que la labor de doblaje y traducción de los trailers no tiene nada que ver con lo que luego es la peli.
Para hacer esas afirmaciones hay que esperar a tener elementos suficientes de juicio.
Saludetes.
Sí, supongo que tienes razón y pulirán el doblaje, cambiarán las expresiones que han traducido mal... Es que sino... De todos modos, el post era casi más para reivindicar la v.o.s. que para quejarme del de TDK, aunque el post se llame así.
De todos modos, hasta cuando pegas palos los pegas con una cosa que no se te podría gritar nunca en una discusión :P
Un saludo.
Hombre, no pretendía que sonará a palo sino a pequeña aclaración.
Saludetes.
En México, en el cine, generalmente se pasan las peliculas subtituladas (gracias a dios) solo las pelis infantiles se estrenan dobladas, pero siempre esta la versión original.
Lo siento por los españoles, pero que malos doblajes hacen por haya, yo sufro cada que oigo hablar al pobre Homer en españa.