Posted by : Dani López 02 noviembre 2010

En este blog se dedican a hacer una defensa apasionada del doblaje o, más bien, lo siento, se dedican a rebatir las cosas que se suelen decir en su contra, en vez de centrarse desde el principio en decir qué tiene de bueno (y hay argumentos de sobra, que puedes o no compartir, para defenderlo en mi humilde opinión). En cualquier caso, os recomiendo que lo leáis.

Quería comentar un poco los puntos por los que pasa porque en muchos casos estoy de acuerdo con lo que dice y en otros no tanto. En cualquier caso, simplemente es matizar un par de cosas además de decir, ya que estoy, y estaría bien que citara de dónde ha sacado algunos de sus datos y a quién le ha leído/escuchado esas cosas, porque yo no lo había leído nunca:

- "¿Realmente alguien cree que el doblaje es culpable de que la mayoría de los españoles no sepa inglés?"
El doblaje, obviamente, no es el culpable de ello. No creo que nadie con dos dedos de frente sostenga éso como una verdad. Pero, ¿acaso es mentira que viendo cosas en versión original se aprenden otros idiomas? Yo personalmente lo he hecho y creo que he mejorado mucho mi comprensión y vocabulario de inglés. Otra cosa es que hable mejor, cosa que requiere un esfuerzo que como vago que soy, no hago normalmente, pero algo sí he mejorado la verdad. De hecho, he aprendido mucho más inglés (hablo de este idioma porque es el que más ocupa en mi día a día) viendo series que en alguno de mis cursos del colegio o instituto.
No, claro que el problema de que en España en general se hable poco inglés no es culpa del doblaje, qué disparate, pero si viéramos más versión original aprenderíamos un poco más.

- "Es mejor ver el original porque el doblaje es una perpetración del trabajo del actor."
No sé si es la mejor forma de expresarlo, pero creo que sé por dónde va y sí, así es: la voz es gran parte de la interpretación del actor y realmente no percibimos todos los matices y trabajo de la misma. También ocurre otra cosa y es que existan problemas con la elección de los actores de doblaje (éso no es problema suyo que supongo que hacen su trabajo lo mejor que pueden, sino de los directores de doblaje), haciendo que el personaje cambie, de verdad ésto no esnobismo, algunas de sus características. Claro, si nunca ves la versión original, no te enteras y la ignorancia es la felicidad, ¿eh?
Dice que hoy en día no tiene sentido porque si la gente quiere ver cosas en versión original, las ve en versión original. Bueno, en casa puede, pero no en los cines, amigo. Y no todas las cadenas tratan muy bien el tema de la versión original y los subtítulos.

- "Es un invento de Franco".
Ya se ha discutido ésto muchas veces y sé que no es así, pero ¿en serio importa? Supongo que hay gente que para meterse con el doblaje dicen que es cosa de tiempos de Franco, pero éso es una tontería y hay motivos de sobra para defender la versión original. En definitiva, para mí, da lo mismo si lo introdujo Perico de los palotes, Perry Mason o la madre que lo parió, el caso es que sigue aquí como opción claramente predominante, en unos casos por imposición y en otros por elección.

- "Es el culpable de que el cine español esté en crisis".
No sé quién dice estas cosas, pero también es una tontería, claro que sí. Si el "cine español" está en crisis como tal, no lo sé, pero desde luego hay otras razones para ello mucho más importantes. Lo que no niego es que igual el doblaje sí contribuye de algún modo a que la gente vea películas extranjeras en el sentido de que, si todas las películas estuvieran en versión original, mucha gente que no quiere leer subtítulos, iría a ver las películas que no los tienen, las españolas. Pero, como digo, los problemas de la industria española, son más profundos.

- "A veces el doblaje cambia el sentido".
Yo más que "el doblaje", en este sentido prefiero decir "la traducción" o "la adaptación". Por supuesto, hay buenas traducciones, pero hay traducciones tan malas que no merecen ser pagados por ellas. Los actores de doblaje lo único que hacen es interpretar las líneas que les dan (no sé qué grado de aporte al proceso tienen), no hacen la traducción/adaptación. He leído cómics, he visto series y he visto películas tan mal traducidos o adaptados, que me daba la risa. Y sí, claro, los subtítulos están incluidos aquí, porque les hay muy malos en el circuito profesional (en el amateur ya sabemos que los hay malos también, pero son lo que son y yo no me quejo). Claro, si uno no conoce un mínimo del idioma original, los subtítulos en ese idioma no tienen sentido, pero bueno, personalmente prefiero unos subtítulos mejorables con las actuaciones originales.

He hablado muchas veces de estos temas (ejemplos: 1, 2 ó 3, pero visiten la etiqueta Traducción/Doblaje y miren) y tampoco me quiero extender más. Sólo dejo para el final el resumen: no creo que el doblaje sea ningún demonio pero me gusta más la versión original porque supone ver la obra tal como se concibió, sin adulterar, reconociendo el trabajo de los actores. No creo que el doblaje desaparezca, pero tampoco creo que deba hacerlo porque sé que ayuda a difundir muchas cosas y que hay gente que nunca va a ver las cosas en versión original, pero si vosotros podéis, hacedlo, yo lo recomiendo, pero éso no quita para que acepte que hay gente que disfruta más de ciertas cosas dobladas y ya está, no me voy a poner en pie de guerra.

8 Comentarios.

  1. Yo prefiero mantener las dos opciones, y que ninguna se crea mejor que la otra. Y según el caso, ir eligiendo.

    El otro dia cambiando de canal hacian El Séptimo Sello en versión original subtitulada, y después de un rato viéndola pensé: ¿que saco en claro de estar oyendo esto en sueco mientras leo lo que dicen abajo?

  2. Antò says:

    Yo soy un defensor de la V.O. (siempre que se pueda) y si no, de la V.O.S. Olvidamos muchas cosas cuanto estamos hablando de una película doblada, y es que estamos viendo otra cosa, parecida, pero otra cosa. ¿No os ha pasado de ver una película en versión doblada y luego verla en original y pensar que es algo distinto? Nadie doblaría una obra de teatro, no tendría sentido. La labor del actor no sólo son los diálogos, son los suspiros, las respiraciones, los acentos , las cadencias, el tono del propio idioma que puede explicar muchas cosas que quedan fuera del diálgo. Una obra doblada, para mí, está coja. Y en cuanto a lo que ha comentado Peter Parker sobre El séptimo sello, bueno, me quedo con la voz original de Max Von Sydow, aunque no tenga ni idea de sueco, como también veo las de Kurosawa en japonés y no sé nada. Claro, quizás alguno vea Transformers y no necesite VO, lo entiendo, pero ganaría matices. El otro día me topé con un episodio de Fringe en versión doblada, era otra serie, sería otra dimensión paralela más.

  3. Yo el otro día me puse un capítulo de Parenthood sin subtítulos y aunque tuve que aguzar el oído mucho, entendí casi todo. Así que sí, ver las cosas en versión original sirve muchísimo para mejorar con los idiomas.

    Y yo respeto a los actores de doblaje, su trabajo es muy importante para la gente que no puede seguir los subs, o simplemente quiere ver las cosas en su idiomas, pero por otro lado me aburre que un montón de películas siempre salgan las mismas voces, aparte de que le "roban" al actor parte de su trabajo.

    Subrayo el párrafo que dice que es un invento de Franco.

  4. no puedo estar más de acuerdo contigo, por fin alguien que separa traducción de doblaje, tenemos los mejores dobladores en España, siempre ha sido mi opinión, aunque la traducción no acompañe

  5. Un tema interesante, señor Dani. Yo personalmente prefiero la VO y siempre que puedo la recomiendo. Me parece especialmente importante en temas de comedia, donde no es tanto lo que se dice sino el cómo se dice. Puede haber suerte y salirte una Phoebe Buffay y su fantástica dobladora habitual o por el contrario que el doblador se haga el graciosete como el de Michael Scott y te den ganas de que un meteorito destruya La Tierra.

    Todo eso no quita que entienda que haya gente que prefiere el doblaje, sea cual sea la razón. Lo que no entiendo es el extremismo que muchos bocachanclas tienen con este tema... lo de que el doblaje es malo porque lo inventó Franco no tiene nombre.

    No sé si lo conoces, pero hay un magnífico documental llamado "Voces en Imágenes" que trata estos temas y que es una auténtica delicia si te gustan estos temas:

    http://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

    1 saludo!

  6. No sé si habrás leído mi post en mi blog pero te lo paso:

    http://yoqueriatrabajarenelcronica.wordpress.com/2010/10/08/vo-si-doblaje-tambien/

    Además te invito a este grupo de facebook que creé en favor de aquellos que prefieren las dos opciones en vez de tener que elegir una:

    http://www.facebook.com/#!/pages/VO-Si-Doblaje-tambien/159594007398363

  7. Elías says:

    Por mi experiencia en otros países de "no habla inglesa", he de decir que el doblaje español (de España, me refiero) es el mejor que he tenido. Sin embargo prefiero la versión original porque puedo valorar muchísimo mejor el trabajo del cast en su desempeño del rol que les toque. Además hay expresiones del habla inglesa que, a veces, no tienen una manera de expresarlas en español, o al menos no muy parecida y me resulta interesante poder saberlas y apreciarlas.
    No sé quién puede utilizar semejantes argumentos "anti-doblaje"... Hombre, a veces resulta un poco "WTF!" escuchar la voz de Peter Griffin en un cura o un viejecillo...

  8. Dani says:

    PiliHalliwell: sí, lo sé, lo he leído y soy miembro del grupo, así encontré el post. Un día voy a hacer uno defendiendo el doblaje sólo para demostrar porqué éste no lo ha enfocado bien.

Posts // Comentarios

¡Mis libros!

Últimos comentarios:

Previously on...

Nos enlazan:

- Copyright © 2002 Freak’s City -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -