Hace 22 horas
- Back to Home »
- Cine , Internet , No sólo descargas , Series , Televisión , Traducción/Doblaje »
- El doblaje y los subtítulos
Posted by : Dani López
13 enero 2009
El otro día leía a Faraox comentando un fallo de doblaje bastante importante en uno de los primeros episodios de Perdidos y me di cuenta de que, es cierto lo que pensaba, es casi imposible llevar la cuenta de todos los errores y desventajas de no disfrutar de una obra en su forma original. Y es que creo que ésa es la clave, no se trata de que el doblaje sea malo como tal, sino que no es lo original. En el caso del doblaje de series y películas, estamos ante algo diferente que ante un cómic o un libro (bien traducidos, ojo) porque, al igual que en la música, el desempeño del artista original es parte del resultado, de la obra. Imaginen que se doblan las canciones de los discos de música a nuestro idioma: ni se nos pasa por la cabeza, no tiene sentido (y por ello me dolió más aún saber lo que le iban a hacer a FotC), ¿por qué sí el doblaje? Por varias razones. Empecemos diciendo que hay varias formas de disfrutar de una serie o película:
- Doblada.
- En versión original subtitulada en tu idioma.
- En versión original subtitulada en el idioma original.
- En versión original.
Cada una de estas formas tiene sus ventajas y sus inconvenientes pero la última sigue siendo la forma óptima de disfrutar de una serie o película, en versión original sin subtítulos. Según subimos en la escala, las cosas se tuercen, pero no hay más remedio que subir peldaños cuando nuestras circunstancias personales no nos permiten bajar más y terminar de la mejor forma. ¿Qué quiere decir ésto? Está claro: si no sabes suficiente inglés para ver una serie sin que te la subtitulen en tu idioma, pues no lo harás.
Pero, además, existe un escollo añadido: los subtítulos. En general diría que lo óptimo es prescindir de ellos porque distraen, en cierto modo, de la imagen, de la obra. Así, ¿es mejor ver una obra doblada que con subtítulos que distraigan? En mi opinión, las voces de los actores son tan importantes (creo que son fundamentales y básicas para entender a un personaje, para juzgar el trabajo de un actor y para entender, en muchos casos, el contexto de la obra, debido a las expresiones y acentos) que no, no lo es. Así, la mejor salida si no se sabe suficiente inglés, creo que es ver la serie con subtítulos e ir acostumbrándose. Personalmente, veo todo lo que puedo sin subtítulos y, cuando veo cosas con subtítulos, no siempre los leo. Eso sí, cuando tengo que hacerlo, no me supone un problema ni una distracción: muchas horas en este formato le dan a tu cerebro y a tus ojos las herramientas necesarias para distraerse lo mínimo aunque eso mínimo siempre será algo y, por ello, es mejor aún ver sin subtítulos. ¿Por qué digo que es mejor ver algo en versión original con subtítulos en el idioma original que en tu idioma? Porque los subtítulos son aún mejores que los que están en tu idioma, se unen más a la obra y son una transcripción de lo que se oye. Resultado: aprendemos vocabulario, pronunciación, entendemos lo que se nos pasa... ¿La desventaja? Hay que conocer el idioma original bien (aunque sea un paso por debajo de ver la obra sin subtítulos y en versión original).
Después de todo lo que he dicho, queda claro que se pueden entender algunos casos la visión de series y películas dobladas pero, también, que es la peor forma de verlas (de disfrutarlas es algo más complicado de decir, porque es algo subjetivo). Así, cuando sea posible, anímense, no sean reacios: vean siempre en versión original. Y si no me quieren hacer caso a mí, háganselo al gran Borges que escribió en 1945 (¡en 1945!) unas palabras que se ajustan demasiado a la discusión actual: Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen. (...) Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film "Alexander Nevsky" (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño. No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la ley de las causas y los efectos. Juran que el doblaje es fruto de una evolución necesaria y que pronto sólo se podrá elegir entre ver películas dobladas y no ver películas. “Las visitas guiadas son el arte de la decepción”, dejó anotado Stevenson; esa definición le cabe también al cine. [Fuente].
Pero, claro, al final es más que seguro que vamos a ver ciertas cosas dobladas, todos nosotros, por una cosa o por otra. Es por ello por lo que, al igual que cuando veo algo en versión original subtitulada, quiero que los subtítulos sean buenos, espero que el doblaje sea bueno y, por desgracia, casi nunca lo es. En este caso, me refiero a algunos problemas que los actores de doblaje no pueden solucionar: la asignación de una voz a un personaje o un actor aunque no quede bien; una mala traducción del idioma original que no mantenga el sentido y el significado de la obra; el énfasis y la forma de entonar de los actores de doblaje es... de actores de doblaje pero no siempre queda bien ni tiene que ver con lo que el actor original hacía. Quizás, en el caso de las películas y series de animación o videojuegos, el doblaje tenga más sentido y menos problemas para conseguir un buen resultado pero, y eso es algo que ya sabemos que no siempre pasa, tenemos que exigir el mismo esfuerzo que los actores originales han puesto en las voces de los personajes, un trabajo que, en muchas ocasiones es muy trabajado y meritorio.
Así, al final, cada cual hace lo que puede o quiere y, el caso, es disfrutar de ciertas historias porque merecen ser vistas y oídas por el mayor número de personas posible, que su mensaje, su humor o su significado se reparta por el mundo y, si el doblaje es la forma de hacerlo, adelante, pero creo que es la forma menos perfecta para disfrutar de una obra audiovisual como una serie o una película y, lo que es peor, una forma en la que se pierden demasiadas cosas casi siempre.
[Las imágenes pertenecen a la 5ª temporada de The Wire y las he puesto... porque sí :P.]
- Doblada.
- En versión original subtitulada en tu idioma.
- En versión original subtitulada en el idioma original.
- En versión original.
Cada una de estas formas tiene sus ventajas y sus inconvenientes pero la última sigue siendo la forma óptima de disfrutar de una serie o película, en versión original sin subtítulos. Según subimos en la escala, las cosas se tuercen, pero no hay más remedio que subir peldaños cuando nuestras circunstancias personales no nos permiten bajar más y terminar de la mejor forma. ¿Qué quiere decir ésto? Está claro: si no sabes suficiente inglés para ver una serie sin que te la subtitulen en tu idioma, pues no lo harás.
Pero, además, existe un escollo añadido: los subtítulos. En general diría que lo óptimo es prescindir de ellos porque distraen, en cierto modo, de la imagen, de la obra. Así, ¿es mejor ver una obra doblada que con subtítulos que distraigan? En mi opinión, las voces de los actores son tan importantes (creo que son fundamentales y básicas para entender a un personaje, para juzgar el trabajo de un actor y para entender, en muchos casos, el contexto de la obra, debido a las expresiones y acentos) que no, no lo es. Así, la mejor salida si no se sabe suficiente inglés, creo que es ver la serie con subtítulos e ir acostumbrándose. Personalmente, veo todo lo que puedo sin subtítulos y, cuando veo cosas con subtítulos, no siempre los leo. Eso sí, cuando tengo que hacerlo, no me supone un problema ni una distracción: muchas horas en este formato le dan a tu cerebro y a tus ojos las herramientas necesarias para distraerse lo mínimo aunque eso mínimo siempre será algo y, por ello, es mejor aún ver sin subtítulos. ¿Por qué digo que es mejor ver algo en versión original con subtítulos en el idioma original que en tu idioma? Porque los subtítulos son aún mejores que los que están en tu idioma, se unen más a la obra y son una transcripción de lo que se oye. Resultado: aprendemos vocabulario, pronunciación, entendemos lo que se nos pasa... ¿La desventaja? Hay que conocer el idioma original bien (aunque sea un paso por debajo de ver la obra sin subtítulos y en versión original).
Después de todo lo que he dicho, queda claro que se pueden entender algunos casos la visión de series y películas dobladas pero, también, que es la peor forma de verlas (de disfrutarlas es algo más complicado de decir, porque es algo subjetivo). Así, cuando sea posible, anímense, no sean reacios: vean siempre en versión original. Y si no me quieren hacer caso a mí, háganselo al gran Borges que escribió en 1945 (¡en 1945!) unas palabras que se ajustan demasiado a la discusión actual: Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen. (...) Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film "Alexander Nevsky" (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño. No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la ley de las causas y los efectos. Juran que el doblaje es fruto de una evolución necesaria y que pronto sólo se podrá elegir entre ver películas dobladas y no ver películas. “Las visitas guiadas son el arte de la decepción”, dejó anotado Stevenson; esa definición le cabe también al cine. [Fuente].
Pero, claro, al final es más que seguro que vamos a ver ciertas cosas dobladas, todos nosotros, por una cosa o por otra. Es por ello por lo que, al igual que cuando veo algo en versión original subtitulada, quiero que los subtítulos sean buenos, espero que el doblaje sea bueno y, por desgracia, casi nunca lo es. En este caso, me refiero a algunos problemas que los actores de doblaje no pueden solucionar: la asignación de una voz a un personaje o un actor aunque no quede bien; una mala traducción del idioma original que no mantenga el sentido y el significado de la obra; el énfasis y la forma de entonar de los actores de doblaje es... de actores de doblaje pero no siempre queda bien ni tiene que ver con lo que el actor original hacía. Quizás, en el caso de las películas y series de animación o videojuegos, el doblaje tenga más sentido y menos problemas para conseguir un buen resultado pero, y eso es algo que ya sabemos que no siempre pasa, tenemos que exigir el mismo esfuerzo que los actores originales han puesto en las voces de los personajes, un trabajo que, en muchas ocasiones es muy trabajado y meritorio.
Así, al final, cada cual hace lo que puede o quiere y, el caso, es disfrutar de ciertas historias porque merecen ser vistas y oídas por el mayor número de personas posible, que su mensaje, su humor o su significado se reparta por el mundo y, si el doblaje es la forma de hacerlo, adelante, pero creo que es la forma menos perfecta para disfrutar de una obra audiovisual como una serie o una película y, lo que es peor, una forma en la que se pierden demasiadas cosas casi siempre.
[Las imágenes pertenecen a la 5ª temporada de The Wire y las he puesto... porque sí :P.]
En México y España siempre ha habido un (estúpido) debate por quien tiene el mejor doblaje; y es tan grande la pasión que ésta discusión (rara vez civilizada) desprende que a veces se degrada hasta el punto de empezar con lo de...
-Americanos: ¡PERO ES QUE USTEDES NOS ROBARON, PERROS!
-Españoles: ¡NOSOTROS LES DIMOS CULTURA, MALDITOS SUDACAS!
O sea, WHAT-THE-FUCK?
Yo rara vez he sido partícipe del doblaje de cualquier tipo. Como buen mexicano, aborrezco el doblaje de España (la mayoría de las veces) porque me parece diferente; así como ocurre a la inversa.
Sin embargo, en serio, ¿para qué tantos problemas sobre quien estropea "menos mal" una obra cuando se puede disfrutar en idioma original subtítulado? Y es que nada debe tener concesión: ni las series/películas animadas, ni los videojuegos, ni nada.
Y de hecho, creo que a las nuevas generaciones se les debería inculcar el gusto por el idioma original subtítulado. ¿Qué son niños?, sí... exacto: son niños, las esponjas de conocimiento más destacables de la raza humana. Una película mostrada como es concebida es un gran aporte cultural a nivel artístico y lingüistico.
Mientras leia tu post no podia dejar de pensar en Futurama, para mi una de las series mejor dobladas. Porque aun apesar de lo complicado que debio ser adaptar la voz de Zoidberg o Bender lo hicieron de una forma cuasi genial...
Pero supongo que tienes razon, los dibujos animadoa tienen menos problemas.
Iba a decir básicamente lo que ha dicho William, pero lo ha explicado tan bien que lo suscribo 100%.
Srodry, en Futurama el trabajo con las voces no es malo, pero con la adaptación es horrible. Todavía sangro cuando me acuerdo de los chistes que hacía Fry sobre Tamara (la mala, no la buena).
Jo, pues para haber puesto las imágenes de The Wire porque sí, has dado en el puñetero clavo, Dani. Es una serie que NO se puede ver doblada. Se pierden los matices del inglés suburbial, los giros callejeros o la jerga traficante.
Escuchar a Marlo Stanfield, Chris Partlow, Bodie, el insuperable Bubbles que pones en imagen o todos los niños del guetto que pierden la inocencia en la cuarta temporada, escucharlos doblados es horrible y se pierden muchos de los matices realistas, semi-documentales de una serie incrustada en el abrevadero moral de América.
Inspirador como siempre, Dani. Sabes de sobra que estoy hasta la última coma de acuerdo contigo.
Me has dejado sin argumentos, la verdad...
Las voces de Futurama reconozco que no estan del todo mal, pero me pasa un poco como a Alex_x, me molestan las referencias culturales y el "slang" español, se cargan la ambientación de la serie y no me hacen más gracia que los chistes originales.
Saludos, llegue hace poco a tu blog (no se como no lo vi antes) y no puedo mas que decir que estoy muy de acuerdo con lo que dices. Cuando hablo de estas cosas con la gente no consigo que nadie me entienda.
Unas cosillas:
- En las series de animacion el doblaje puede superar al original. Carlos revilla (el antiguo homer) o bender (el bender americano es una bazofia) son un ejemplo. De hecho aqui en españa estan los mejores actores de voz, no les falta trabajo, aunque sea porque aqui se dobla todo.
- Hay algunas series que son muy complicadas aunque yo personalmente tenga un nivel de ingles mas que aceptable. Yo veo las cosas con subtitulos en ingles, y por ejemplo dexter y the wire son una tortura a veces. De hecho lo primero que hago cuando veo algo es abrir todos los diccionarios (evidentemente no de papel). Pero me encanta asi y todo, y no lo digo por decir.
Basicamente estoy de acuerdo en todo, pero en todo todo. Y muy buena la cita de borges, lo lei en "espoiler" hace unos dias y me llamo bastante la atencion.
Saludos y felicidades por el blog.
PD: como casi siempre pasa, lo peor de tu blog es el nombre...
reconozco que soy de los que ve todo doblado salvo peliculas que una vez vistas dobladas me da por verlas en VO otra vez.
Pero hay que admitir que a veces hacen verdaderas sangrias. ¿de quien seria la idea de doblar flight of the conchords? y de hacerlo tan mal ademas