Hace 5 días
- Back to Home »
- Chorradas , No sólo descargas , Traducción/Doblaje »
- We, we, monsieur...
Posted by : Dani López
05 octubre 2008
Éste es el cartel que había en el ascensor del hotel en el que estuve en Tenerife. Por supuesto, no esperaba otra cosa, está en varios idiomas (¡y hasta en castellano, qué lujo!) pero, personalmente, creo que hay algo que falla... no sé...
Pues, o mi (precario) francés me falla, o como que "sí" en francés se escribe "oui", no "we". Sí, la verdad es que, para un español, la cosa suena parecida pero, no sé, un poco de seriedad, amigos míos... Además, "no" no se dice "pas", sino "non" ("pas" es una partícula de negación sin valor propio), como me apuntan en los comentarios.
En cuanto a las demás traducciones no diré nada porque, por lo menos, en lo básico la cosa está bien, ¿no?
Actualización: Dice Sawwyer en los comentarios que "we" es una forma coloquial de "oui". Yo ni idea, la verdad. Lo que sí es cierto que es raro que no hayan optado por ese tipo de forma en el resto de idiomas. No sé, a mí me sigue pareciendo chungo aunque, la verdad, es que la gracia está algo arruinada :P. Comentad si conocéis mejor el idioma que yo.
Actualización 2: Comenta Nubian Singer que en francés coloquial se puede decir sí pronunciado "ué", pero se escribe "ouais". Así, creo que está aclarado y ha quedado claro (valga la redundacia) que, de francés, los que hicieron el cartel no tenían N.P.I.
Pues, o mi (precario) francés me falla, o como que "sí" en francés se escribe "oui", no "we". Sí, la verdad es que, para un español, la cosa suena parecida pero, no sé, un poco de seriedad, amigos míos... Además, "no" no se dice "pas", sino "non" ("pas" es una partícula de negación sin valor propio), como me apuntan en los comentarios.
En cuanto a las demás traducciones no diré nada porque, por lo menos, en lo básico la cosa está bien, ¿no?
Actualización: Dice Sawwyer en los comentarios que "we" es una forma coloquial de "oui". Yo ni idea, la verdad. Lo que sí es cierto que es raro que no hayan optado por ese tipo de forma en el resto de idiomas. No sé, a mí me sigue pareciendo chungo aunque, la verdad, es que la gracia está algo arruinada :P. Comentad si conocéis mejor el idioma que yo.
Actualización 2: Comenta Nubian Singer que en francés coloquial se puede decir sí pronunciado "ué", pero se escribe "ouais". Así, creo que está aclarado y ha quedado claro (valga la redundacia) que, de francés, los que hicieron el cartel no tenían N.P.I.
En una conversacion en frances el qui se puede decir we (al igual que en ingles el yes se puede decir yea-mas o menos). Aunque mi teoria se viene abajo cuando solo hace eso en el caso del frances....
Es mi primer comentario, a pesar de que te suelo visitar con frecuencia, esta muy bien el blog.
Y no ponía:
"If If...between between..."
Sawwyer: Gracias por el apunte. Yo NPI.
Y comenta, comenta.
Hamman: O alguna otra que yo me sé...
A ver, en francés coloquial se puede decir sí pronunciado "ué", pero se escribe "ouais". Y para decir "no", se escribe "non", "pas" es una partícula que acompaña al verbo cuando es una negación: El famoso "Ne me quitte pas" viene a querer decir "no me dejes", por ejemplo.
No sé si he aclarado algo o he terminado de embrollarlo...
Gracias, me ha quedado muy claro.