Hace 3 horas
- Back to Home »
- No sólo descargas , Series , Televisión , Traducción/Doblaje , Vídeos »
- Otro ejemplo más de mal doblaje
Posted by : Dani López
24 enero 2008
Esta vez en la versión española de The I.T. Crowd (que, en España, tiene el nombre, para mí poco afortunado pero perdonable porque había pocas alternativas atractivas, de Los Informáticos), en la que teníamos unas voces muy peculiares que han muerto en el doblaje. Siempre os suelo recomendar las series subtituladas y en versión original (menos 2 ó 3 casos contados en los que os admito ver la series dobladas) y, éste, es un caso en el que vuelvo a deciros: ¡por diso, V.O.S.! Por lo menos la traducción no está muy mal que digamos:
Vía: Marcus.es
P.D.: Si no habéis visto la serie, lo cual os recomiendo, aquí os dejo las descargas directas de las dos temporadas: Descarga directa 1ª Temporada y Descarga directa 2ª Temporada (ambas con subtítulos).
Vía: Marcus.es
P.D.: Si no habéis visto la serie, lo cual os recomiendo, aquí os dejo las descargas directas de las dos temporadas: Descarga directa 1ª Temporada y Descarga directa 2ª Temporada (ambas con subtítulos).
Yo lo que temo es que maltraten la versión británica, pero que luego doblen bien la versión norteamericana, para que se quede con toda la gloria (pues igual aparece en alguna televisión en abierto).
La única que veo que han encajado bien es la del jefe, el resto me rechinan en los oidos. Que le han puesto la misma voz a Moss que al secretario gay de Ari en El séquito...
Marcus: Seguramente maltraten ambas, así que... En el caso de The Office (que tiene versiones inglesa, la original, americana, canadiense, alemana...), creo que ambas han sido maltratadas en cuanto a la emisión, pero el doblaje de la versión americana me parece bastante potable. De todos modos es normal que la pongan antes que la inglesa porque tiene muchos más capítulos. En cuanto a la versión americana de la serie que nos ocupa, la dejaron de lado hace tiempo, aunque igual vuelven al proyecto, no lo sé.
Asvhen: Cierto, es vedad. he de decir que no he oído más que trozos pequeños del doblaje de El Séquito y no está muy mal, pero prefiero la versión original.
Un saludo a ambos.
Lo peor no es la mala traducción si no las risas forzadas en chistes que han perdido la gracia en el doblaje.
Que suerte teneis los que veis series de carne y hueso dobladas. Puede que sea un mal doblaje, o una mala traducción, pero los que vemos anime, en cambio, sufrimos de doblajes y traducciones penosas desde antaño...
En fin, a buscarse el original subtitulado tocan (que para escuchar un buen doblaje/adaptacion siempre hay tiempo).
Siempre suele ser mejor la versión original, pero es que probé las dos y, aparte de que ya son muchas las que sigo con subtitulos, no me gustó nada la voz del de "Infelices para siempre" :).
Jimmy: Qué gran verdad, cómo me han chocado las risas...
Filin: No conozco la situación del anime, ¿tan mala es?
Asvhen: Yo la prefiero :P
Definitivamente, en cuestion de series de anime, la situacion es infumable. Da verdadero asco comprarse un Dvd original que sabes que va a llevar un doblaje tan malo (y luego lo subtitulan como les sale de la punta de...).
Al canal Buzz me remito, por ejemplo.
Yo no digo que el doblaje esté mal solo que con el tipo de voz se pierde muuuucho, y este es un caso claro, en eso estoy totalmente de acuerdo contigo _;)
Filin: Una pena, porque merece tanta atención como el resto de "formatos".
Conner: Eso es, no digo que esté mal doblado, que no lo está siempre, es que no es la misma voz ni el tipo muchas veces.